Deel 3: Over sms-taal

Geplaatst op maart 17, 2004 | Gearchiveerd onder Geen categorie | Reageer

Martine: Het is weer tijd voor Hedenlands, onze wekelijkse taalrubriek met Jan Kuitenbrouwer. Jan, we krijgen wel eens vragen van kijkers die alweer een tijdje weg zijn uit Nederland en die ontvangen SMS-jes, uit Nederland, en daar begrijpen ze niets van.

JK: kan ik me voorstellen, want SMS-taal is geen gewoon Nederlands. Dat komt omdat je maar een beperkt aantal tekens in zo’n bricht kunt zetten, en het is een gefriemel met die kleine gsm-toesjes, dus er wordt zoveel mogelijk afgekort en samengevat. Ik heb een paar voorbeelden.

—-> kaartjes ophouden voor Martine & raden.

Martine: Juist. En dat is dus allemaal SMS-taal.

Martine: Wacht even, wij zijn ook op een school gaan kijken hoe dat zit met die SMS-taal. Even kijken.

—-> INSTART

JK: Tieners leggen zich er enorm op toe, ook omdat het veel goedkoper is dan gewoon bellen. Onlangs heeft in Schotland een meisje een heel schoolopstel in SMS-taal geschreven. De meester begreep er nix van

Martine: Dus het dringt wel door in de gewone taal.

JK: Ja, dingen als FF, voor even, of NIX met een X, die kunnen heel goed in de gewone taal doordringen, dat is met afkortingen als AUB en TZT tenslotte ook gebeurd.

Martine: Kortom, niks nieuws onder de zon dus.

JK: In feite niet. Zolang er taal bestaat, bestaat ook de behoefte om de notatie, het schrift, zo compact mogelijk te maken, want dat scheelt tijd en moeite en ruimte. Wat je ziet in de computerwereld met ZIP-files, die gecomprimeerd en dan weer gedecomprimeerd worden, dat is een oeroud principe. Sommige van die SMS-dingen zijn ook al heel oud. Bijvoorbeeld ASAP bestaan al heel lang als afkorting voor as soon as possible, in de krijgsmacht heb je altijd veel van die letterwoorden gehad, bijvoorbeeld ook AWOL, absent without leave, enzovoorts. En in de tijd van de telegrafie (UITLEGGEN WAT TELEGRAFIE IS?) gebeurde dit ook, want je betaalde per letter, dus het moest zo compact mogelijk. Je had zeg maar de telegramstijl, lidwoorden weglaten en zo, maar ook de zogenaamde tradecodes, waarbij handelspartners in gestandaardiseerde afkortingen met elkaar correspondeerden. Dus dan schreef iemand SRGO en dat betekende dan : shipment received in good order. Toen we gingen telefoneren en faxen en mailen hoefde dat niet meer, maar nu door de SMS komt het weer terug.

Martine: Nou Ja, hartelijk dank weer en tot volgende week. Heeft u vragen over taal, over nieuwe of juist oude dingen in het Nederlands, mail dan naar Van Huis Uit of surf naar Hedenlands.nl, daar kunt u dit gesprek teruglezen en uw vragen of opmerkingen kwijt, en misschien kan Jan Kuitenbrouwer er iets mee voor dit programma.

Reacties

Laat een bericht achter